Ceci est une page d'aide pour Board Game Arena: jouez aux meilleurs jeux de plateau en ligne !

Guide de traduction

De Board Game Arena
Aller à la navigation Aller à la recherche


Le système de traduction collaborative est conçu pour rendre possible la traduction de Board Game Arena dans n'importe quel langage, pour permettre à plus de monde de découvrir des jeux de société et d'y jouer... sans avoir besoin de comprendre l'anglais ou le français.

Que peut-on traduire ?

Toutes les chaînes de l'interface du site principal et celles des interfaces de chaque jeu sont 'internationalisées' et peuvent être traduites. Pour le moment, les messages du forum et les articles du site (tels que celui-ci) ne peuvent pas être traduits. Peut-être plus tard...

Qui peut traduire ?

C'est un point important : seuls les personnes dont c'est la langue maternelle devraient traduire dans un langage donné. Par ailleurs, lors de la traduction d'un jeu, le traducteur doit connaître le jeu et si possible disposer d'une boîte du jeu et de sa règle dans la langue de traduction pour pouvoir vérifier la cohérence de sa traduction avec l'esprit du jeu. Les traducteurs doivent également prendre en compte les habitudes de langage écrit habituelles dans le monde du jeu de leur pays, telles que l'utilisation des pronoms formels ou informels (tu/vous).

Comme la langue maternelle de l'équipe de Board Game Arena est le français, nous prenons en charge les traductions en langue française. Nous réalisons également la première version des traductions en anglais. Comme nous ne sommes pas parfaitement maîtres de la langue de Shakespeare, ces traductions seront ouvertes pour révision et correction par les joueurs dont c'est la langue maternelle, dans les mêmes conditions que pour les autres langues.

A propos du contexte

Certaines chaînes peuvent avoir une traduction différente dans un langage donné selon le contexte d'usage. Quand cela se produit et que vous n'êtes pas certain du contexte, il est recommandé de choisir la traduction la plus probable. Par la suite, quand le site aura été mis à disposition dans votre langue, les joueurs dont c'est la langue maternelle détecteront les erreurs éventuelles en jouant et corrigeront les traductions correspondantes.

Vous pouvez aussi nous poser directement la question dans le forum dédié aux traductions.

Quand le site sera-t-il disponible pour la langue dans laquelle je suis en train de le traduire ?

Dès qu'un nombre suffisant de chaînes auront été traduites pour que le site soit cohérent et compréhensible dans la langue dans laquelle il est en train d'être traduit, l'équipe de Board Game Arena rendra le site disponible dans cette langue.

J'ai corrigé une traduction, mais elle n'a pas changé sur le site ?

Les fichiers de traduction sont compilés par un traitement lancé chaque jour. Il suffit donc d'attendre le lendemain pour que votre nouvelle traduction s'affiche.

Pendant combien de temps est-ce que l'on pourra modifier les traductions effectuées ?

Les premières traductions ne seront pas toujours parfaites (comme expliqué dans la section 'A propos du contexte'). Par conséquent, elles pourront être modifiées jusqu'à ce qu'elles soient 'validées'. La validation intervient de manière automatique lorsqu'une chaîne n'a pas été modifiée pendant une période de 30 jours consécutifs. Elle est alors considérée comme stable et valide (icône doré) et ne peut plus être modifiée.

Y'a-t-il une récompense prévue pour les traducteurs ?

Oui ! Tous les traducteurs qui obtiennent 100 traductions validées (icône doré) gagnent un mois d'adhésion gratuite au club Board Game Arena (et un mois supplémentaire pour chaque nouveau lot de 100 traductions validées).

Ce n'est bien sûr qu'un geste de remerciement symbolique pour les traducteurs qui nous aident à rendre BGA accessible à de plus en plus de gens. La possibilité de profiter de parties endiablées avec des joueurs de contrées lointaines que l'on n'aurait jamais eu l'occasion de rencontrer par ailleurs est la plus belle des récompenses !

Astuces pour la traduction

  • Utilisez la touche 'Tabulation' pour passer d'une zone de texte à une autre : c'est plus simple que de cliquer.
  • Les chaînes telles que ${QUELQUECHOSE}, %QUELQUECHOSE, <QUELQUECHOSE> sont des chaînes 'marqueur' pour mettre en place du formatage ou des substitutions de texte dynamique : elles ne doivent pas être modifiées. En revanche leur position dans la chaîne globale qui les contient peut être changée en fonction de la grammaire du langage cible (par exemple pour les pronoms tels que ${you}).
  • En cas de doute sur l'exactitude d'une traduction que vous avez réalisée, laissez un message pour le traducteur suivant.
  • Lorsque vous corrigez la traduction de quelqu'un, laissez un commentaire explicatif si la raison du changement n'est pas évidente.
  • Quand la traduction peut dépendre du contexte qui n'est pas explicite, choisissez la traduction la plus directe. Si elle n'est pas correcte, elle sera repérée et corrigée plus tard par des joueurs dont c'est la langue maternelle au cours d'une partie.